Translation involves getting across a message in another language. It is telling a message in the closest way the original one was told, in another language. It helps bring understanding between people of varying cultures, forms friendship between parties and acts as a bridge for peace for them. For it to be effective, the translated document must pass the same message across as the original one.
Arabic is one of the chief world languages, having survived the Arab-Islamist Empire. It is one of the six languages adopted by the UN and has a rich culture dating centuries back. Arabic is the language used in the Holy Quran and used by Mohammed who was Allah’s messenger. With over 350 million using the language, it is clear that this is an important language in the world.
Some English words are borrowed from Arabic, making it an important medium of culture. English is another important language in the world, used in such fields as science, among others. Being that the two are crucial in the world, translation from one to another is essential. Having a good understanding of idioms consist real English-Arabic translation. The English language is full of idioms, and a good translator must be aware that the words used do not deduce meaning from the words that make it. Idiomatic expressions can pose a challenge to one translating them as they at times have no relation to the phrases used.
A good translator must have a good understanding of the two languages. The Arabic translation was done by one who is a real communicator of the tongue. The translator should have a sound knowledge of the language he is translating from and also the one he is translating to. Useful translation does not change a thing in the text and does not add anything to it or remove anything at all.
Due to the importance of the two languages, Arabic to English translation should only pass to a satisfactory level. English is the language used by world powers, and Arabic in use in conflict regions, therefore, the proper translation of the two is vital to bring the right understanding.
The use of idioms is what makes the translation between the two languages somewhat of a challenge. A translator will come across words with meaning separate from the true one of the word thus a good understanding of the languages is important.
Some idiomatic expressions are frequent during translation and should be accorded proper attention during translation. Even with knowledge of each of the words that are used a person may not understand the real meaning of the idiom. Full understanding of them is necessary to be able to translate idioms. When a direct translation from English to Arabic occurs without the right knowledge, you could end up with a comical expression at hand instead of the actual meaning of it. As has been said, a translator decodes the message sense and not merely the words.